Lingua e letteratura araba I
- CFU: 10
- SSD: STAA-01/L (ex L-OR/12)
- Coorte 2020/2021
Obiettivi del corso
L’insegnamento mira a:
– incrementare le competenze di lettura, ascolto e produzione scritta e orale dello studente in arabo standard contemporaneo, in modo funzionale agli obiettivi del percorso formativo in cui si colloca.
– migliorare le capacità di comprensione dell’arabo parlato
– Sviluppare le abilità di traduzione visiva, simultanea e consecutiva
– completare lo studio della grammatica araba e consolidarne la conoscenza, in particolare quella relativa al sistema verbale (con specifica attenzione ai verbi deboli e hamzati e relative forme derivate)
– aiutare lo studente a contestualizzare le nozioni apprese e applicarle nel mondo del lavoro
Prerequisiti
Arabo standard livello B2 QCER.
Contenuti del corso
– Grammatica: forme derivate dei verbi irregolari, verbi deboli, forma passiva, sintassi della proposizione e del periodo, complemento di stato, verbi con più irregolarità, accusativo assoluto
– Linguaggi settoriali: ambito commerciale, turistico, giuridico e della stampa
– analisi e traduzione di articoli giornalistici e testi letterari contemporanei
– interpretazione consecutiva con il supporto di materiale audio/video
Alcune situazioni che verranno affrontate a lezione (dai libri di testo): scrivere e rispondere ad annunci di lavoro; compilazione curriculum vitae e lettere di presentazione; prenotazioni in albergo; la banca; le compravendite; linguaggio dei media; attualità; civiltà araba e occidentale a confronto; integrazione; religione e comunità nel mondo arabo.
Modalità Esame
Scritto: traduzione dall’arabo all’italiano e viceversa di testi riguardanti argomenti trattati a lezione.
Orale (propedeutico allo scritto): traduzione visiva di un testo, verifica delle conoscenze grammaticali, traduzione consecutiva.
Criteri di valutazione
– Correttezza della traduzione
– Abilità di lettura (pronuncia e vocalizzazione)
– Livello di comprensione del testo e del parlato
– Padronanza delle strutture sintattiche
– Padronanza del lessico appreso a lezione
– Completezza della preparazione teorica
Risultati d'apprendimento attesi
Conoscenza e capacità di comprensione
Alla fine del primo anno lo studente dovrà essere in grado di esprimersi in lingua padroneggiando il lessico fondamentale di diversi ambiti lavorativi e coniugando correttamente i verbi irregolari, deboli e hamzati; di comprendere un dialogo tra\con parlanti nativi. Avrà inoltre perfezionato le proprie conoscenze grammaticali e sintattiche della lingua araba
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Lo studente dovrà avere le abilità di interagire in modo semplice con parlanti arabofoni in contesti lavorativi o accademici, di inviare una mail e produrre testi scritti sugli argomenti trattati durante il corso, seguire e comprendere per grandi linee un servizio giornalistico, leggere e tradurre testi di media difficoltà.
Autonomia di giudizio
Lo studente dovrà essere in grado di analizzare i testi/discorsi da tradurre/interpretare e di stabilire il miglior metodo di approccio ad essi. Dovrà inoltre aver migliorato la propria capacità di autovalutazione, individuando eventuali difficoltà nella comunicazione e le proprie lacune lessicali e grammaticali, e dovrà saper impostare delle strategie per poterle colmare in modo indipendente.
Abilità comunicative
Lo studente dovrà aver acquisito maggiore proprietà di linguaggio e scioltezza nella conversazione, e dovrebbe essere in grado di partecipare attivamente a una discussione con parlanti nativi.
Capacità di apprendimento
Capacità di organizzare e svolgere autonomamente un lavoro di traduzione\interpretazione, sviluppare le competenze adeguate per portare avanti l’apprendimento della lingua in modo autonomo.
Attività di apprendimento previste e metodologie di insegnamento
La didattica sarà di tipo interattivo ed erogativo. L’insegnamento sarà strutturato per rispondere alle esigenze del discente.
Comprenderà lezioni frontali, attività di lettura e traduzione di testi letterari e giornalistici con discussione dei vari approcci alla traduzione, ascolto e comprensione del materiale audio, dialogo in lingua sugli argomenti della lezione, esercizi di traduzione simultanea e consecutiva, presentazioni in classe, assegnazione di elaborati da svolgere a casa, discussioni in classe
con analisi di casi-studio.
Materiali di studio
– Libri di testo;
– materiale audio e video
– altro materiale fornito dalla docente (esercizi, glossari, dispense, approfondimenti, schede sui dialetti)
– dizionari cartacei: Traini, Baldissera
– dizionari elettronici: Almaany (app per Andorid e iOS)
– dizionari online: ar.mo’jam ar-en, almaany ar-en e ar-ar;
– siti web: aljazeera e-learning e altri
Testi d'esame
1. Abbas Al-Batal Brustard, Al-kitaab fi ta3allum al-3arabiyya. Harvard University press
2. Darghmmouni S., Arabo per affari. Hoepli
3. Durand O., Corso di arabo contemporaneo, Carocci
Didattica Innovativa
L’insegnamento prevede un ampio utilizzo della piattaforma e-learning e della didattica interattiva. Saranno assegnati degli elaborati da presentare in lingua araba su argomenti coerenti con il programma, test di verifica delle conoscenze grammaticali e lessicali, laboratori, analisi di casi-studio da discutere durante le lezioni interattive. Verranno forniti video, audio, e letture di cui discutere a lezione, dispense riassuntive, glossari relativi ai linguaggi settoriali in programma, approfondimenti, letture consigliate e siti web utili.
Piattaforma e-learning, Al-maany: dizionario arabo-inglese (app per smartphone).
Terza missione
L’insegnamento sostiene gli obiettivi dell’Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile, pertanto mira a promuovere la tolleranza, il rispetto per la diversità e le pari opportunità. Le lezioni si focalizzeranno – tra le altre cose – su temi come l’integrazione, la civiltà araba a confronto con quella europea, il rapporto tra la religione e le comunità, i diritti umani, la condizione femminile nei paesi arabi.
Obiettivo di questo insegnamento è di contribuire a creare un ponte di collegamento tra le due sponde del mediterraneo, favorendo il dialogo e la conoscenza interculturale.
L’insegnamento aderisce agli obiettivi del progetto UNIDA4Health e contribuisce alla diffusione della cultura, del benessere e della salute attraverso percorsi laboratoriali, materiali divulgativi e di approfondimento ecc.








